Послідовний переклад – це один з видів усного перекладу, при якому мовець час від часу робить у промові паузи, необхідні перекладачеві для перекладу сказаного. Ці паузи, як правило, невеликі. Так професійний перекладач зазвичай вже під час звучання мови формулює переклад, а під час паузи вимовляє його. Послідовний переклад вимагає спеціального і серйозного навчання і підготовки.
Усний послідовний переклад зазвичай використовується при проведенні заходів з відносно невеликою кількістю учасників. Даний вид перекладу дуже ефективний при «мобільному» характері комунікації з великою кількістю переїздів, пересувань: при роботі на промислових об’єктах, переговорах з подальшими екскурсіями і т. п.
Заходи, в яких використовується послідовний переклад
- Ділові переговори
- Судові засідання і допити в Поліції
- Телефонні переговори
- Семінари, зустрічі за “круглим столом” з невеликою кількістю учасників
- Брифінги, прес-конференції
- Презентації, виставки
- Доповіді та лекції
- Фуршети, святкові заходи
- Урочисті церемонії
- Весільні обряди
- Монтаж та налаштування обладнання з участю іноземного спеціаліста
- Проведення екскурсій для зарубіжних гостей, супроводження делегацій
Переваги послідовного перекладу
- Не потрібно додаткових технічних засобів, що підвищують мобільність самого заходу
- Переклад може проходити під час руху, наприклад, при роботі на промислових об’єктах, переговорах, на презентаціях, при супроводі делегацій
- В учасників переговорів з’являється додатковий час, який може бути використано для обміркування послідуючого запитання (наприклад, на ділових переговорах)
- На відміну від синхронного перекладу, де необхідна участь як мінімум двох синхроністів, при послідовному перекладі досить одного професійного перекладача.
Недоліки послідовного перекладу
- Через паузи послідовний переклад займає більше часу
- Можливість перекладу, як правило, тільки на одну іноземну мову
- Обмежене число учасників заходу.